在国外踢球,语言永远是必须要过的一关。俱乐部虽然为我配了翻译,但按照俱乐部的规定,每天训练前教练会拉着翻译和我大致解释一下当天的训练内容和目标。训练正式开始后,翻译便不能再踏入训练场了。
无论在场上还是场下,如果无法和教练或队友流畅沟通,那就永远不能很好融入球队。这种紧迫感也迫使我尽快开始西班牙语的学习。经朋友介绍,我认识了会说中文的西语老师安妮。
第一次的见面约在了安妮老师家。一进老师家门就让人感受到书香阵阵,充满了艺术气息。而书架上的各类中文书籍更是让我诧异。安妮老师介绍说,自己的父亲是个导演兼作家,也许深受家庭熏陶,从小就对文学情有独钟。
年轻时学习了中文,第一次去中国时中国刚刚改革开放。现在的安妮老师是一位皓首穷经的学者,一位学识渊博的语言学家,更是一位将中国古典文学传播到西班牙的使者。老师随手拿起写字桌上的张爱玲小说<<倾城之恋>>,说这是她前阵子刚完成翻译的作品。
我问老师:“翻译这样的工作会不会觉得枯燥?”老师语重心长得说到:“大学时候其实并没有攻读翻译专业。但因为对语言的热爱才从事了这份工作。
所有工作如果缺乏热情和激情,那一定会觉得枯燥。”是啊,无论是文学翻译还是踢球,如果缺少了发自内心的热爱,拥有再多的技巧又能如何呢?转眼间老师翻出了前几天的报纸。我看到了自己的照片,和老师会心一笑。
老师继续道:“我也是有备而来的哦。这是你没错吧哈哈?虽然我不是球迷,但我们家族和足球还是有很深的联系!”安妮老师一边说着一边打开电脑搜索引擎,“这个赫雷拉,是我奶奶的第二个丈夫。他踢球的时候第二次世界大战还没开始呢。
当我父母来到巴塞罗那生活的时候,他是巴萨的主教练。赫雷拉让我父亲负责收集其他队伍的技术情报。这让我父亲也成为了足球方面的专家,还成为了当时著名的体育记者。后来当我父亲从事电影导演行业时,赫雷拉是国际米兰的主教练。
通过赫雷拉我的父亲争取到了国际米兰老板安杰洛莫拉蒂的赞助,于1969年完成拍摄了第一部电影<>”听完这段故事,我不禁竖起大拇指,缘分呐!足球拉进了我们的距离,在一番交流后我们开始讨论上西班牙语课的频率和方式。老师建议一周上两次课就够了。
“你在西班牙生活,每天和你的队友交流,就会在这个语言环境中迅速提高。上世纪八十年代我在北京生活的时候,我的中文曾经非常流利,打电话对方根本听不出我是外国人。
回到西班牙后没有这个语言环境了,现在中文口语也退步了好多。”我问老师需不需要让家人在国内网上买一些西语教材带来巴塞罗那,老师突然严肃起来:“不用不用,每节课我会给你准备一些材料。几十年前我在西班牙学习中文的时候,我使用的教材里告诉我,见到别人都得称呼“同志”。于是我去到中国逢人就称呼“同志”,中国人都忍不住笑我这个老外。
你看,书本里学到的和实际生活中用到的,有时候还是有区别的吧!”我们都忍不住哈哈大笑起来。
本文来源:博亚体育APP官网-www.rankeatuescuela.com